La Disparition
samedi 15 mai 2021

Les traductions
(liste établie et mise à jour par Marc Parayre en fonction des données disponibles au 10/04/23)
Traductions publiées
Allemand : Eugen Helmlé, Anton Voyl Fortgang, Frankfurt am Main, ed. Zweitausendeins, 1986. Réédité en 1991, ed. Rowohlt et en 2013, ed. Diaphanes (couverture)
Anglais : Gilbert Adair, A Void, Londres, Harvill Press, 1995. Réédité en 2005, ed. Godine, Verba Mundi et en 2008, ed. Vintage classics
Italien : Varga Piero Falchetta, La Scomparsa, Naples, Guida editori, 1995
Espagnol : Marisol Arbués, Mercé Burrel, Marc Parayre, Hermes Salceda et Regina Vega, El Secuestro, Barcelone, Panorama de narrativa, Anagrama, 1997. Réédité en 2020, Anagrama, Colección Compactos → Sans a (en bleu)
Suédois : Sture Pyk, Försvinna, Stockholm, Albert Bonniers, 2000 (Une autre édition, sous le même titre Försvinna mais où apparaît la signature de Fredrik Rönnbäck (ajout d’une postface ?), est parue chez Moderniste en 2018)
Russe : Valéry Kislov, Istchezanie, Saint-Pétersbourg, Ivan Limbakh, 2005. Réédité même éditeur, en 2017 → Sans o(en bleu)
Turc : Cemal Yardımcı, Kaybolus, Istanboul, Ayrıntı, 2006. Réédité même éditeur en 2008
Hollandais : Guido van de Wiel,‘t Manco, Amsterdam, De Arbeidersper, 2009
Roumain : Serban Foarţă, Disparitia, Bucarest, Biblioteca ideala, Editura Art, 2010.
Croate : Vanda Miksic, Ispario, Zagreb, MeandarMedia, 2012
Japonais : Shuishiro Shiotsuka, En-metsu, Tokyo, ed. Shueisha, 2010 → Sans i(en bleu)
Portugais (Brésil) : José Roberto Andrade Féres, O sumiço, Belo Horizonte, Autêntica Editora, 2015
Catalan : Adrià Pujol Cruells, L’Eclipsi, Barcelone, L’avenç, 2017 → Sans a
Polonais : René Koelblen et Stanisław Waszak, Zniknięcia, Cracovie, Lokator, 2022 (sous l’égide de l’Ambassade de France en Pologne)
Finnois : Ville Keynäs, Häviäminen, Helsinki, Teos, 2023 → Sans a(en bleu)
Traductions non publiées
Anglais : John Lee, Vanish’d, 1989
Anglais : Ian Monk, A Vanishing
Anglais : Julian West, Omission, 2008
Espagnol (Argentine) : Marcelo Zabaloy, La D’ su aparición, 2018
Traduction en cours avec ébauche publiée
Portugais (Brésil) : Vinicius Carneiro, O sumiço, traduction du premier chapitre dans Rascunho, Curitiba, Brésil, août 2015, p. 44-46. → Sans a
Une curiosité...
(Russe ou Ukrainien ? en attente de vérification) : A. Astashonok-Zhgirovsky, Исчезновение, Kiev, Nika Centre, 2001. Il s’agit d’une traduction sans lipogramme !
Extrait de l’éditorial : "Nous ne vous cacherons pas (car de toute façon dès les premières pages du roman vous − hélas ! − découvrirez une supercherie) que nous n’avons osé supprimer aucune lettre du texte du Maître, craignant que cette DISPARITION ne devienne irréparable."
Pour l’éditorial et le texte intégral, voir la page (en russe)
Un autre site propose la lecture intégrale gratuite de cet ouvrage
Les éditions françaises
1969 : ed. Denoël, coll. Les lettres Nouvelles (couverture)
1979 : ed. Denoël (couverture)
1983 : ed. Denoël (couverture)
1989 : ed. Gallimard, coll. L’imaginaire (couverture)
1994 : ed. Gallimard, coll. L’imaginaire (couverture)
2003 : ed. Gallimard, coll. L’imaginaire (couverture) (avec quatre e p. 53, 119, 187, 235)
2019 : ed. Denoël (couverture)
2022 : ed. Gallimard, coll. L’imaginaire (couverture)
En guise de complément...
La Disparition en littérature jeunesse
Espagnol : Rodrigo Muñoz Avia, El signo prohibido, Ilus. Javier Andrada Guerrero, Edición Edebé, 2015 (couverture et 4ème de couv.)
Traduction en français : Un son a disparu, trad. Anne Cohen Beucher, Ill. Julie Staboszevski, Coll. Deuzio, ed. Alice, 2017 (couverture et 4ème de couv.)
Téléchargez le comparatif des deux éditions et l’article de Marc Parayre "Apparition de La Disparition en littérature de jeunesse, (2019)"
Études de Georges Perec pour des couvertures de La Disparition
Les originaux accompagnaient le manuscrit dit du "Moulin d’Andé". Copies faites en 2000 avec l’autorisation de Suzanne Lipinska.